Porno film francais escort girl tourcoing

porno film francais escort girl tourcoing

Thou are my grief, my grief to such extent That I trust not myself to meet Milady, Starving myself of what Love sweetest lent me So that before my face that key's forbent Which her disdeign turned in my heart and made me Suitor to wrath and sadness and lamenting.

Risplende piu, che 'I sol vostra figura, Chi voi non vede, mai non puo valere. In questo mondo non ha creatura SI piena di belta, ne di piacere: E chi d' Amor temesse, I' assicura Vostro bel viso, e non pud piu temere. Le donne, che si fanno compagnia Assai mi piacen per lo vostro amore ; Ed, io le prego per lor cortesia, Che qual piu puote, piu vi faccia onore, Ed aggia car a vostra signoria, Perche di tutte siete la migliore. E lo name di questa donna era Giovanna, salvo che par la sua beltade, secondo cK altre crede, imposto Cera name Primavcra: Matelda, by Adolpo Borgognoni ; pub.

Lapi, Citta da Castello. Nay, in this world there is no creature seen So fashioned fair and full of all delight ; Who fears Amor, and fearing meets thy mien, Thereby assured, he solveth him his fright.

The ladies of whom thy cortege consisteth Please me in this, that they've thy favour won ; I bid them now, as courtesy existeth, Holding most dear thy lordship of their state, To honour thee with powers commensurate, Sith thou art thou, that art sans paragon.

Per che ha si dolce guardia la sua chiostra, Che il sente in India ciascum Unicorno: E la vertti de I' armi a farvi giostra Verso di noi fa crudel ritorno. Ch' ella e per certo di si gran valenza, Che gid non manca a lei cosa di bene, Ma creatura lo creo mortale.

Poi mostra, che in do mise provvedenza ; Che al vostro intendimento si conviene Far pur conoscer quel, che a lei sia tale. Her cloister's guard is such that should you journey To Ind you'd see each unicorn obey it ; Its armed might against thee in sweet tourney Cruel riposteth, thou canst not withstay it. And she is surely in her valliancies Such that she lacks not now worth's anything, And yet He made her for a mortal creature. Then showed her forth, and here His foresight is, And His providence, Ah, how fair a thing If by her likeness thou mayst learn its nature!

Perocche in quella parte ove favella Amor de le bellezze, che ha vedule, Dice, che questa gentilesca e bella Tutte nuove adornezze ha in se compiute, Avvegnache la doglia io porti grave Per lo sospiro che di me fa lume, Lo core ardendo in la disfatta nave, Mando io a la Pinella un grande fiume Piena di lancie, servito da schiave, Belle, ed adorne di gentil costume.

So she who answereth thy sharpened rimes, "or in that place where Love's reports are laid mcerning all who to his sight are led, te saith that this so gracious and fair maid [ath in herself all graces gathered. Aria serena, quando appar I' albore, E bianca neve scender senza venti, Rivera d' acqua, e prato d' ogni fiore, Oro, e argento, azzurro in ornamenti. Effective 'gainst all these think ye the fairness And valour of my Lady's lordly daring?

Yea, she makes all seem base vain gathering, And she were known above whome'er you'd bring As much as heaven is past earth's comparing ; Good seeketh out its like with some address.

E pin treman di te, che d' un dragone, Veggendo la tua faccia, che e si dura: Che non lo riterrian ponti, ne mura, Ma si la tomba del re Faraone. Ma ben e ver che rallargar lo pegno, Di che potresti I' anima salvare, Se fussi paziente del mercato. They fear thee more than they would fear a dragon, Seeing that face of thine, how set it is That neither bridge nor walls could hold against it Lest they were strong as is King Pharaoh's tomb.

Oh how thou dost of smoky sins the greatest In that thou wouldst drive forth such haughty blood Till all be gone, gone forth without retention. But sooth it is, thou might'st extend the pawn Of one whose soul thou mightest give salvation Wert thou more patient in thine huckstering.

Sta come quei, che non ha piu valore, Ch' e per temenza dal mio cor partita: E chi vedesse com' ella v e gita, Diria per certo: Per gli occhi venne la battaglia pria, Che ruppe ogni valor immantenente, SI che dal colpo fier strutta e la mente. Qualunque e quel, che piu allegrezza sente, S' ei vedesse il mio spirito gir via, SI grande e la pieta che piangeria.

She is as one in whom no power aboundeth ; Lo, she forsakes my heart through fearfulness, And any seeing her, how prone she is, Would deem her one whom death's sure cloak surroundeth.

Through th' eyes, as through the breach in wall, her foes Came first to attack and shattered all defence, Then spoiled the mind with their down-rained blows. Whoe'er he be who holdeth joy most close Would, should he see my spirit going hence, Weep for the pity and make no pretence. Egli mi fu si presso, che pensai, Ch' egli ancidesse il mio dolente core, Allor si mise nel morto color e U anima trista in voler tr agger guai. Ma poi si tenne quando vide uscire Da gli occhi vostri un lume di mercede, Che porse dentro al cor una dolcezza.

E quel sottile spirito, che vede Soccorse gli altri, che credean morire Gravati di angosciosa debolezza. So close upon me did this presence show That I thought he would slay my heart his dolour And my sad soul clad her in the dead colour That most accords the will and ways of woe. Di voi lo cor se ne porto, veggendo, Che vostra donna la morte chiedea: Nodrilla d' esto cor, di do temendo.

Quanta apparve, che sen gla dogliendo, Fu dolce sonno, ch' allor si compiea, Che 7 suo contrario lo venla vincendo. In Vita Nuova, iii. THOU sawest, it seems to me, all things availing, And every joy that ever good man feeleth. Thou wast in proof of that lord valorous Who through sheer honour lords it o'er the world. Thou livest in a place where baseness dieth, And holdest reason in the piteous mind: So gently move the people in this sleep That the heart bears it 'thout the feel of grief.

Love bore away thy heart, because in his sight Was Death grown clamorous for one thou lovest, Love fed her with thy heart in dread of this, Then, when it seemed to thee he left in sadness, A dear dream was it which was there completed, Seeing it contrary came conquering.

Molto mi duol de la gentil tua mente, E d' assai tue virtu, che ti son tolte. Solevati spiacer persone molte ;. Tuttor fuggivi la noiosa gente: Di me parlavi si coralemente, Che tutte le tue rime avea accolte. Or non mi ar disco, per la vil tua vita, Far dimostranza, che 7 tuo dir mi piaccia Ne 'n guisa vegno a te che tu mi veggi. Se 'I presente sonetto spesso leggi Lo spirito noioso, che ti caccia, Si partira da V anima invilita. I DAILY come to thee uncounting times And find thee ever thinking over vilely ; Much doth it grieve me that thy noble mind And virtue's plenitude are stripped from thee ; Thou wast so careless in thy fine offending, Who from the rabble alway held'st apart, And speaking of me so straightly from thy heart That I gave welcome to thine every rime.

And now I care not, sith thy life is baseness To give the sign that thy speech pleaseth me, Nor come I to thee in guise visible, Yet if thou'lt read this sonnet many a time, That malign spirit which so hunteth thee Will sound forloyn l and spare thy affrighted soul. Che molte fiate cosl fatta gente Suol per gravezza d' Amor far sembiante Tu sai che ne la corte, Id ove regna Non pud servire uomo, che sia vile A donna, che la dentro sia perduta: Se la soffrenza lo servente aiuta, Puoi di leggier conoscer nostro stile, Lo quale porta di mercede insegna.

Thou know'st that in that court where Love puts on His royal robes, no vile man can be servant To any lady who were lost therein ; If servant's suffering doth assistance win, Our style could show unto the least observant, It beareth mercy for a gonfalon. E s' ella fosse vestita d' un' uzza Con cappellina e di vel soggolata, E apparisse di dl accompagnata D' alcuna bella donna gentiluzza, Tu non avresti iniquitd si forte, Ne tanta angoscia, o tormento d' amore, Ne si rinvolto di malinconia, Che tu non fossi a rischio de la morte Di tanto rider, che aprirebbe il core, tu morresti, o fuggiresti via.

Nay, were she in a cloak most well concealed And snugly hooded and most tightly veiled, If, by her, daylight should once be assailed Though by some noble woman partly healed, Still you could not be so sin-laden or quite So bound by anguish or by love's abstractions Nor so enwrapped in naked melancholy But you were brought to deathly danger, solely By laughter, till your sturdy sides grew fractions, 'Struth you were dead, or sought your life in flight.

Non mandar, ch' io ti rispendo. Pero che se I' amico e quel, ch' io intendo, E' non avra gid si la mente accorta, Ch' udendo la ingiuriosa cosa, e torta, Ch' io ti fo soffrir tuttora ardendo, Temo non prenda tale smarrimento, Che avanti, che udito abbia tua pesanza, Non si diparta da la vita il core. E tu conosci ben, ch' io sono Amore, E ch' io ti lascio questa mia sembianza, E portone ciascun tuo pensamento. To him who understands it this is the most terrible of- all the sonnets.

Yea, he were dead, heart, life, ere he should hear To the last meaning of the portent wrought. And thou ; thou knowest well I am Amor Who leave with thee mine ashen likeness here And bear away from thee thine every thought. E tu, che se' de I' amoroso regno La onde di merce nasce speranza, Riguarda, se 'I mio spirito ha pesanza, Ch' un presto arcier di lui ha fatto segno ; E tragge I' arco, che li tese Amove Si lietamente, che la sua persona Par che di giuoco porti signoria.

Or odi maraviglia, ch' ella fia, Lo spirito fedito li perdona Vedendo, che li strugge il suo valore. Do thou, who art from Love's clear realm returned, Where Mercy giveth birth to hopefulness, Judge as thou canst from my dim mood's distress What bowman and what target are concerned. Straining his arc, behold Amor the bowman Draweth so gaily that to see his face You'd say he held his rule for merriment, Yet hear what's marvellous in all intent: The smitten spirit pardoneth his foeman Which pardon doth that foeman's power debase.

Anyone who can, from the text as it stands, discern what happens to whom in the final lines of this sonnet, is at liberty to emend my translation. Ma quando sento, che si dolce sguardo Per mezzo gli occhi passo dentro al core, E posevi uno spirito di gioia, Di fame a lei merce giammai non tar do ; Cosl pregata fosse ella d' Amore Che un po' di pietd non fusse noia.

But when I feel that her so sweet regard Passeth mine eyes and to the heart attaineth Setting to rest therein spirits of joy, Then do I give her thanks and without retard ; Love asked her to do this, and that explaineth Why this first pity doth her no annoy. Poi mi girai, e vidi il servitore Di' Mono, Lagia, che venia dicendo, Aiutimi pieta, si che dicendo Io presi di pieta tanto valore. Ch' io giunsi Amore, che affilava i dardi: Allor Io domandai del suo tormento, Ed elli mi rispose in questa guisa: That I found Love a-filing javelins And asked him of both torment and solution, And in this fashion came that Lord's replies: He holds the Lady to his pleasure won.

If he'd believe it, let him watch her eyes. E par ch' ei dica: Amor non t' assicura In guisa che tu possa di leggiero A la tua donna si contare il vero, Che morte non ti ponga in sua figura. De la gran doglia, che I' anima sente, Si parte da lo core un tal sospiro, Che va dicendo: Allor null' uom, che sia pietosa, miro, Che consolasse mia vita dolente, Dicendo: Spiritei, non vi partite.

I feel my heart and that thought shaking there Which shakes the aspen mind with his distrust, Seeming to say, " Love doth not give thee ease So that thou canst, as of a little thing, Speak to thy Lady with full verities, For fear Death set thee in his reckoning.

La qual ha gid ferula ne la menle Di due saette I' arcier soriano, E a la terza apre I' arco, ma si piano, Che non m' aggiunge, essendoti presente, Perche saria de V alma la salute, Che quasi giace infra le membra morta Di due saette, che fan tre ferute.

La prima da piacere e disconforta, E la seconda desla la virtute De la gran gioia, che la terza porta. A mind thrice wounded she l already hath, By this keen archer's Syrian shafts twice shot. The third, less tautly drawn, hath reached me not, Seeing your presence is my shield 'gainst wrath. Yet this third shot had made more safe my soul, Who almost dead beneath her members lies ; For these two arrows give three wounds in all: I have kept the Italian gender in those few sonnets where there is no danger of confusing "her," the soul, with the subjects of other feminine pronouns.

E se ti piace, quando la mattina Odi la voce del lavoratore, E 7 tramazzar dell' altra sua famiglia? Say if it please you, when at break of morning You hear the farmer's workman bawling out And all his family meddling in the noise?

I think that if your sweet Bettina Beareth a mellow spirit in her heart She'll rescue you once more from your last choice.

E molto maggior mal, s' esser piu puote Morte or e il tempo, che voter mi puoi Di tormi da le man di tal nimico. Aime lasso, quante volte dico: Amor, perchefai mal sol pure a' tuoi, Com' fa quel de I' inferno, che percuote? My senses that did live, Consumed are and quenched, and e'en in this place Where I was galliard, now I see that I am Fallen away, and where my steps I misplace, Fall pain and grief ; to open tears I nigh am.

And greater ills He'd send if greater may be, Sweet Death, now is the time thou may'st avail me And snatch me from His hand's hostility, woe! Nol vo' contar per averlo in oblio. Poi questi tre piti non v' hanno disio ; Ch' eran serventi di tal guisa in lui, Che veramente piu di lor non fui, Immaginando, ch' elli fosse Iddio. Sia ringraziato Amor, che se ne accorse Primieramente, poi la donna saggia, Che in quel punto li ritolse il core.

E Guido ancor, che n e del tutto fore, Ed io ancor, che n' sua virtute caggia ; Se poi mi piacque, non si crede forse. I'll name no name for I'd have it forgotten. And these three people have no wish for it Though they were servants to him in such wise That they, in sooth, could not have served him more Had they mistaken him for God himself.

Let Love be thanked who was first made aware, And then give thanks unto the prudent lady Who at Love's instance hath called back her heart ; Then thanks to Guido l who's not here concerned And to me too who drove him back to virtue, If then he please me, think it not perchance. E quale a lei divoto s' umilla Chi piu languisce, piu n' ha di conforto: Gl' infermi sana, i demon caccia via, E gli occhi orbati fa vedere scorto.

Sana in pubblico loco gran languori: Con reverenza la gente I' inchina ; Due luminara I' adornan di fuori: La voce va per lontane cammina ; Ma dicon, ch' e idolatra, i Fra' Minon, Per invidia, che non e lor vicina. Whoso before her kneeleth reverently No longer wasteth but is comforted ; The sick are healed and devils driven forth, And those with crooked eyes see straightway straight. Great ills she cureth in an open place, With reverence the folk all kneel unto her, And two lamps shed the glow about her form.

Her voice is borne out through far-lying ways Till brothers minor cry: Folle e colui che ti addrizza il freno, Quando per men che nulla quel ben perde, Che sovra ogn' altra Amor luce e sta verde. Pero gia mai di te colui non curi, Che 'I frutto vuol gustar di dolci fiori.

Sure he is mad who for thy checks retreats And for scant nothing loseth that green prize Which over-gleans all other loveliness ; Wherefore the wise man scorns thee at all hours When he would taste the fruit of pleasant flowers.

Io dico, che miei spiriti son morti, E 'I cor, ch' ha tanta guerra e vita poco: E se non fosse che 'I morir m' e gioco, Fare' ne di pietd piangere Amore: Ma per Io folle tempo, che m' ha giunto, Mi cangio di miaferma opinione In altrui condizione ; Si ch' io non mostro, quant' i' sento affanno, La ond' io ricevo inganno: Che dentro da lor cor mi passa arnanza, Che se ne porta tutta mia speranza.

I tell, with senses dead, what scant relief My heart from war hath in his life's small might. Yet, for I'm come upon a madder season, The firm opinion which I held of late Stands in a changed state, And I show not how much my soul is grieved There where I am deceived Since through my heart, midway, a mistress went And in her passage all mine hopes were spent.

This is not really a ballata but is the first stanza of a lost canzone, one mentioned by Dante in the D. Non che niuna mi sembrasse donna ; Ma simigliavan sol la sua ombria. Gia non la lodo, se non perch' e 'I vero, E non biasimo altrui, se m' intendete: Ma ragionando muovesi un pensiero A dir: Tosto, miei spiriti, morrete, Crudei, se me veggendo non piangete ; Che stando nel pensier gli occhi fan via A lagrime del cor, che non la oblia.

I praise her in no cause save verity's, None other dispraise, if ye comprehend me. A spirit moveth speaking prophecies Foretelling: Spirits mine, swift death shall end ye, Cruel! E qual do sente, simil me non crede, Ma chi tal vede? Che quando quel piacer mi stringe tanto, Che lo sospir si mova, Par, che nel cor mi piova Un dolce Amor si buono, Ch' io dico: Donna, tutto vostro sono. What that heart feeleth?

Ye believe me not. Who sees such things? Surely no one at all, For Love me gives a spirit on his part Who dieth if portrayed. Thence when that pleasure so assaileth me, And the sighing faileth me, Within my heart a rain of love descendeth So fragrantly, so purely That I cry out, " Lady, thou hold'st me surely!

Novella doglia m' I nel cor venuta, La qual mi fa dolere e pianger forte ; E spesse volte avvien, che mi saluta Tanto d' appresso I' angosciosa morte, Che fa in quel pimto le persone accorte, Che dicono in fra lor: Questi ha dolor e ; E gid secondo che ne par difore, Dovrebbe dentro aver nuovi martiri.

Questa pesanza ch' e nel cor discesa, Ha certi spiritei gid consumati, I quali eran venuti per difesa Del cor dolente, che gli avea chiamati: Questi lasciaro gli occhi abbandonati, Quando passo ne la mente un romore, II qual dicea: Dentro biltd, che more ; Ma guarda, che biltd non vi si miri.

Of pity-shrouded hearts I find not one Who sigheth, seeing me disconsolate. New is the grief that's come upon my heart, And mournful is the press of my deep sighs, And oft Death greeteth me, by tricksome art Drawn close upon me with his agonies, Yea close, drawn close till every dullard sees ; I hear their murmuring, " How grief hath bent This man!

And we from the apparent testament, Deem stranger torments in him sublimate. When the sad heart had summoned them they'd left Mine eyes of every other guard bereft Till Rumour, courier through the mind, ran crying, " A vileness in the heart, Oyez!

On guard lest vileness strike at your estate! Cosa m' avvien, quand' io le son presente, Ch' i' non la posso a lo 'ntelletto dire: Veder mi par de le sue labbia uscire Una si bella donna, che la mente Comprender non la pub che 'mmantenente Ne nasce un altra di bellezza nova: Da la qual par, ch' una stella si mova, E dica: Tua salute e dipartita. La dove questa bella donna appare S' ode una voce, che le vien davanti, E par, che d' umilta 7 suo nome canti SI dolcemente, che s 1 io 'I vo' contare, Sento che 7 suo valor mi fa tremare ; E movonsi ne V anima sospiri, Che dicon: Guarda, se tu costei miri, Vedrai la sua virtu nel del salita.

That which befalls me in my Lady's presence Bars explanations intellectual, I seem to see a lady wonderful Forth issue from Her lips, one whom no sense Can fully tell the mind of and one whence Another fair, swift born, moves marvellous, From whom a star goes forth and speaketh thus: Disfatta m ha gid tanto de la vita, Che la gentil piacevol donna mia Da I' anima distrutta s' e partita ; SI ch' io non veggio Id, dov' ella sia: Non e rimasa in me tanta balm, Ch' io de lo suo valore Possa comprender ne la mente fiore.

Vien, che m uccide un si gentil pensiero, Che par, che dica, ch' io mai non la veggia, Questo tormento dispietato e fiero, Che struggendo m' incende ed amareggia: Trovar non posso, a cui pietate chieggia, Merce di quel signore, Che gira la fortuna del dolor e. Already is my life in such part shaken That she, my gracious lady of delight, Hath left my soul most desolate forsaken And e'en the place she was, is gone from sight ; And there rests not within me so much might That my mind can reach forth To comprehend the flower of her worth.

This noble thought is come well winged with death, Namely, that I shall ne'er see her again, And this harsh torment, with no pity fraught, Increaseth bitterness and in its strain I cry, and find none to attend my pain, While for the flame I feel, I thank that lord who turns grief's fortune wheel.

Nel tempo, che si more, M' ha fatto perder dilettevoli ore. Parole mie disfatte e paurose, Dove di gir vi piace ve n' andate, Ma sempre sospirando, e vergognose Lo nome de la mia donna chiamate: O words of mine foredone and full of terror, Whither it please ye, go forth and proclaim Grief.

Throughout all your wayfare, in your error Make ye soft clamour of my Lady's name, While I downcast and fallen upon shame Keep scant shields over me, To whomso runs, death's colours cover me.

E' piove Gioco d' Amore in nui. Era la vista lor tanto soave, Tanto quieta, cortese ed umile, Ch' io dissi lor: Voi portate la chiave Di ciascuna virtute alia, e gentile: Deh forosette, non mi aggiate a vile: Per Io colpo, ch' io porto, Questo cor mi fa morto, Poiche 'n Tolosafui. Elle con gli occhi lor si volser tanto, Che vider come 'I core era ferito ; E come un spiritel nato di pianto Era per mezzo de Io colpo uscito. Molto cortesemente mi rispose Quella, che di me prima aveva riso.

Ah, little maids, hold me not in derision, For the wound I bear within me And this heart o' mine ha' slain me. Perceiving so the depth of my distress, She who was smiling, said, " Love's joy hath vanquished This man. La donna che nel cor ti pose Con laforza d" Amor tutto 'I suo viso, Dentro per gli occhi ti mird si fiso, Ch' Amor fece apparire: Se t' e grave il soffrire, Raccomandati a lui.

L' altra pietosa piena di mercede, Fatta di gioco in figura d' Amore Disse: II cuo colpo, che nel cor si vede, Fu tratto d' occhi di troppo valore ; Che dentro vi lassaro uno splendore, Ch' i' nol posso mirare: Dimmi, se ricordare Di quegli occhi ti puoi P A la dura quistione, e paurosa, La qual mi fece questa forosetta, lo dissi: Giunse si presta e forte, Che 'nfin dentro alia morte Mi colpir gli occhi sui.

Tell me, hast thou a sure Memory of those eyes? A lady in a corded bodice, slender Mandetta is the name Love's spirits lend her A lightning swift to fall, And naught within recall Save, Death! Per mercl vegno a vui.

Ella mi fiere si, quando la sguardo, Ch' i y sento lo sospir tremar nel core. Esce da gli occhi suoi, Id ond' io ardo, Un gentiletto spirito d r Amore, Lo quale e pieno di tanto valore, Che, quando giugne, I' anima va via, Come colei, che soffrir nol porria. Io sento poi girfuor gli miei sospiri, Quando la mente di lei mi ragiona: E veggio piover per I' aer martiri, Che traggon di dolor la mia persona, Si che ciascuna virtu m' abbandona In guisa, ch' i' non so Id ov i mi sia: Sol par, che morte m' aggia in sua balia.

Si mi sento disfatto, che mercede Gia non ardisco nel pensier chiamare: Ch' i' truovo Amor, che dice: So doth she pierce me when mine eyes regard her That I hear sighs a-trembling in mine heart As from her eyes aye sources of mine ardour The quaint small spirits of Amor forth-dart From which small sprites such greater powers start That when they reach me my faint soul is sent Exhausted forth to swoon in banishment.

I feel how from mine eyes the sighs forth-fare When my mind reasoneth with me of her, Till I see torments raining through the air. Draggled by griefs, which I by these incur, Mine every strength turns mine abandoner, And I know not what place I am toward, Save that Death hath me in his castle-yard.

And I am so outworn that now for mercy I am not bold to cry out even in thought, And I find Love, who speaking saith of her, " See, She is not one whose image could be wrought. Ed io, s' i' la guardassi, ne morria. Ballata, quando tu sarai presence A gentil donna, so che tu dirai De la mia angoscia dolorosamente: Quegli, che me manda a voi, trae guai ; Pero che dice, che non spera mai Trovar pietd di tanta cortesia, Ch' a la sua donna faccia compagnia.

Would swoon if I should meet her faring. Ballad mine, and when thy journey has won Unto my Lady's presence wonderful, Speak of mine anguish in some fitting fashion, Sorrowfully thus, " My sender is sorrowful, Lo, how he saith, he hath no hope at all Of drawing pity from such courtesy As keeps his Lady's gracious company. Capegli avea biondetti e ricciutelli, E gli occhi pien d' amor, cera rosata ; Con sua verghetta pasturava agnelli ; E scalza, e di rugiada era bagnata: Cantava come fosse innamorata, Era adornata di tutto piacere.

D' Amor la salutai 'mmantenente, E domandai, s' avesse compagma: Ed ella mi rispose dolcemente, Che sola sola per lo bosco gla: Sappi quando I' augel pia, Allor disia lo mio cor drudo avere.

Poiche mi disse di sua condizione, E per lo bosco augelli udlo cantare, Fra me stesso dicea: Or e stagione Di questa pastorella gioi' pigliare ; Merce le chiesi, sol che di baciare, E d' abbracciare fosse 'I suo volere.

Her hair was wavy somewhat, like dull gold. Love-worn, and her face like some pale rose. With a small twig she kept her lambs in hold, And bare her feet were bar the dewdrop's gloze ; She sang as one whom mad love holdeth close, And joy was on her for an ornament.

I greeted her in love without delaying: Favour I asked her, but for kisses only, And then I felt her pleasant arms upon me. Menommi sotto una freschetta foglia, La dov' io vidi fior d' ogni colore ; E tanto vi sentio gioi' e dolzore, Che Dio d' Amor mi parve ivi vedere.

Questo novo piacer, che 'I mio cor sente, Fu tratto sol d' una donna veduta La quale e si gentile ed avvenente, E tanto adorna, che 'I cor la saluta: Non e la sua biltate conosciuta Da gente vile: E muove allora un anima sottile, Rispetto de la quale ogni altra e vile ; E non si pud di lei giudicar fore Altro che dir, quest e nuovo splendor e.

This new delight which my heart drinketh in Was drawn from nothing save a woman seen Who hath such charm and a so courtly mien And such fair fashion that the heart is fain To greet her beauty, which nor base nor mean Can know, because its hue and qualities demand Intelligence in him who would understand.

I see Love grow resplendent in her eyes With such great power and such noble thought As hold therein all gracious ecstasies, i From them there moves a soul so subtly wrought v That all compared thereto are set at naught And judgment of her speaks no truth save this: Tu porterai novelle de sospiri ; Piene di doglia, e di molta paura ; Ma guarda che persona non ti miri, Che sia nimica di gentil natura ; Che certo per la mia disavventura Tu saresti contesa, Tanto da lei ripresa, Che mi sarebbe angoscia ; Doppo la morte poscia Pianto e novel dolore.

Tu senti Ballatetta, che la morte Mi stringe si, che vita m' abbandona ; E senti, come 'I cor si sbatte forte Per quel, che ciascun spirito ragiona ; Tant' e distretta gla la mia persona, Ch' i' non posso soffrire: Tidings thou bearest with thee sorrow-fain Full of all grieving, overcast with fear.

Lest any one see thee or hear, Any who holds high nature in disdain, For sure if so, to my increase of pain, Thou wert made prisoner And held afar from her, Hereby new harms were given Me, and after death even Dolour and griefs renewed.

Deh Ballatetta a la tua amistate Quest' anima, che triema, raccomando Menala teco ne la sua pietate A quella bella donna, a cui ti mando: Deh Ballatetta, dille sospirando, Quando le se' presente: Questa vostra servente Vien per istar con vui, Partita da colui, Chefu servo d' Amore. Tu voce sbigottita, e deboletta, Cti esci piangendo de lo cor dolente, Con I' anima, e con questa Ballatetta Va ragionando de la strutta mente.

Voi troverete una donna piacente Di si dolce intelletto, Che vi sard diletto Starle davanti ognora: Anima, e tu I' adora Sempre net tuo valore. Lead forth my soul with thee I pray thee earnestly When it parts from my heart here. Ah, Ballatetta, to thy friendliness I do give o'er this trembling soul's poor case. Bring thou it there where her dear pity is, And when thou hast found that Lady of all grace Speak through thy sighs, my Ballad, with thy face Low bowed, thy words in sum: Take thy fast place before her.

And thou, Soul mine, adore her Alway, with all thy might. Come m' invita lo mio cor d' amare? Lasso, ch' e pien di doglia, E da' sospir si d' ogni parte priso, Che quasi sol merce non pub chiamare ; E di virtu lo spoglia L' affanno che m ha gid quasi conquiso ; Canto, piacer con beninanza e riso, Mi son doglie e sospiri ; Guardi ciascuno e miri, Che morte m' e nel viso gid salita. Amor, che nasce di simil piacer e, Dentro dal cor si posa, Formando di desio nova persona, Ma fa la sua virtu 'n vizio cadere ; Si ch' amar gid non osa Qual sente, come servir guiderdona: Dunque d' amar perche meco ragiona?

How summon up my heart for dalliance? When 'tis so sorrowful And manacled by sighs so mournfully That e'en the will for grace dare not advance? Weariness over all Spoileth that heart of power, despoiling me. And song, sweet laughter, and benignity Are grown three grievous sighs, Till all men's careless eyes May see Death risen to my countenance. Love that is born of loving like delight Within my heart sojourneth And fashions a new person from desire Yet toppleth down to vileness all his might, So all Love's daring spurneth That man who knoweth service and its hire.

For Love, then why doth he of me inquire? Io mi posso biasmar di gran pesanza, Piu che nessun giammai: Che morte dentro al cor mi tragge un core, Che va parlando di crudele amanza, Che ne miei forti guai, M' affana ; laond' io perdo ogni valor e.

Quel punto maladetto sia, ch' Amore Nacque di tal maniera, Che la mia vita fiera Gli fu di tal piacere a lui gradita. And I can cry for Grief so heavily As hath man never, For Grief drags to my heart a heart so sore With wandering speech of her, who cruelly Outwearieth me ever O Mistress, spoiler of my valour's store!

Accursed by the hour when Amor Was born in such a wise That my life in his eyes Grew matter of pleasure and acceptable! Questa dischiesta anima mia si trova SI sbigottita per lo spirto torto, Che tu non curi, ami sei fatta pruova, E mostri bene sconoscenza scorto. Tu sei nimico, ond' or prego colui, Ch' ogni durezza muove, vince e taglia, Ch' anzi a la fine mia mostri che vaglia.

Tu vedi ben, che I' aspra condizione Ne' colpi di colei, che ha in odio vita, Mi stringe in parte, ove umilta si pone ; Si che veggendo I' anima, ch' e in vita Di dolenti sospir dicendo volta, Ch' io veggio ben, com' il valor si scaglia, Deh prendati merce si, che in te saglia.

And my soul finds him in his decadence So over-wearied by that spirit wried For whom thou car'st not till his ways be tried, Showing thyself thus wise in ignorance To hold him hostile that I pray that mover And victor and slayer of every hard-wrought thing That ere mine end he show him conquering.

Sith at his blows, who holds life in despite, Thou seest clear how in my barbed distress He wounds me there where dwells mine humbleness, Till my soul living turneth in my sight To speech, in words that grievous sighs o'ercover.

Until mine eyes see worth's self wavering Grant me thy mercies for my covering! Davanti agli occhi miei veggio lo core, E V anima dolente, che s' ancide, E muor d' un colpo che le diede Amore, Entro 'n quel punto, che madonna vide.

II suo gentile spirito, che ride Questi e colui che mi si fa sentire: E' ti convien morire. Se voi sentiste, come 'I cor si dole, Dentro del vostro cor voi tremereste ; Ch' Amor mi dice si dolci parole, Che sospirando pietd chiamereste, E solamente voi lo 'ntendereste, Ch' altro cor nol porria pensar, ne dire Quant' e 'I dolor, che mi convien soffrire. I see my heart stand up before mine eyes, While my self-slaying mournful soul receiveth Love's mortal stroke and in that moment dies, Yea, in the very instant he perceiveth Milady, and yet that smiling sprite who cleaveth To her in joy, that very one is he Who sets the seal of my mortality.

Miti assoluti, pestano di brutto. LA batterista è cattivissima. The Dead Teddies - Il bassista. Molto giovani molto molto e direi originali, che è una qualità rara al giorno d'oggi.

Un po' stonati e scordati. Il pubblico era esaltatissimo, ma il cantante non mi ha convinto in pieno. Fake That - Band al completo. Ci vuole del coraggio a formare un gruppo di cover dei take that e portarlo avanti fino al Lo rivela un'indagine nazionale del centro studi Sintesi.

Mentre Mollia è l'unico Comune che si ritrova oggi più povero di nove anni fa". Hi, as you may already noted I'm fresh here. Hope to get some help from you if I will have some quesitons. Thanks in advance and good luck! Coach is a superior American designer of luxury goodies, clear from handbags coach handbags to jewelry and sunglasses to shoes. The coach features 1 of the most popular and outstanding designer handbags and accessories on the market name.

They are distributed through Coach stores and more than joint U. These coupons are emailed to clients or it can be exploited by visiting the discount coupons offered by the company websites.

You can easily find websites offering a Coach Outlet Coupon through the popular search engines. What you need to do is simply type the words "Coach Discounted Coupons" and you will get a list of sites from where you can avail promotional or discounted coupons for the purpose of buying purses and handbags of you desired brand. Some other search terms which can help you to find out a Coach Outlet Coupon include "coach shoes discount", "coach coupon codes", "coach promo codes", "coach discount handbags", "coach promotional codes", "coach purses discount", "coach bags discount", and "coach bag coupons".

We give you best in the world and that too at very high discounted rate. Is there a tutorial so i can add a poll? Hi everyone Watch latest movies for free: Bonjour This forum rocks.. I really liked it Can't wait to start some good conversations! Once upon a time air travel was a great deal simpler than it is today. You called one of a few airlines that flew from your airport, the agent would tell you what flights were available for a given time, and you booked the one you wanted. Airports were always bustling places, especially during the holidays, but as long as you gave yourself adequate time, the process was usually the same.

You would check your bags, go through the x-ray machine, get your boarding pass, and wait patiently at the appropriate gate. Once you got on the plane you ate the snack or meal that came with your flight and watched a movie.

In recent years travel by plane has become significantly more complicated. There are so many different configurations for flights and types of fares. Dire economic circumstances have caused airlines to raise rates and charge extra fees for everything from baggage to blankets.

There are complex rules about what you can and cannot carry in your luggage. It can be very difficult to determine whether you are getting the best deal or the best services when you buy an airline ticket. The internet makes the navigation of airlines, airports, and flight itineraries easier, but, even so, be prepared to do some research if you want to find a flight at the best price.

Here is something up front that might save you time and money right off the bat. If you are traveling within the United States mainland, always look at Southwest Airlines first. Southwest is almost always the best deal you will find. However, Southwest itineraries do not appear on the major travel websites, so always go directly to the airline's website for information. Plug in your travel plans, and you will get a list of all the flights that are available.

Southwest typically charges more reasonable prices than other airlines, and there are no hidden fees. The price you see is the price you get although tax and the government fee that is attached to all flights does apply. For lower prices than you can probably get anywhere else look at the "web only" fares, but keep in mind that these fares are not refundable.

Instantly translate entire web pages, blogs or documents in a single click using our miraculous online translation software.

It also comes loaded with a leading dictionary, spelling and definition package. Use our simple and intuitive translation software to translate words, webpages or document formats such as Word, PDF and text. Download our amazing translation software for free and start translating now! You can download it here: The Advanced York Hilarious Upper classes is a privately owned province that offers the following servics: If you are interested in a uncomplicated corporate fool, a corporate comedy show, church comedy, comedy merlin, comedy hypnotist, comedy ventriloquist, college funster, comedy speakers, Dark-skinned jokesmith, female buffoon, Jewish Buffoon, Christian Clown, or any other specialty comedian, this is your unbroken comedy booking surrogate service.

Hello Today i found something worng in an website, its not look like a human website.. Playing bingo needs more than luck or skills and techniques, contrary to what most believe. Bingo, just like any game of chance, comes with rules and regulations that players should observe. Being a player comes with responsibilities and etiquette.

Winning the Game The moment you figured out you won, you must immediately yell BINGO, and it should be loud enough for the floor walker to hear.

The pot money shall be given to the winner once their winning card is confirmed. Well, in winning or once you know you just won, the most important thing is that you shout the winning word BEFORE the time elapses. If the game proceeds and the next number is mentioned and you failed to shout "Bingo", your winning card is disqualified. Therefore, this is the rule you must know. There may be cases when there are two winners, and in this case the pot money shall be divided equally among the winners.

Supposing there are two winning cards, the two winners will share half the prize money. But still it's good if you know these rules by heart.

If it is your first try, then ask for handouts and inquire from pros regarding the game rules. Nonetheless, the ideal thing to do if you have questions is to ask the floor walker and not the person seated beside you.

You should clarify things and doubts before the game starts because asking too many questions as the game proceeds could well distract you. This guideline also applies to those who are newcomers at casinos, those who play roulette for the first time. Bingo halls demand an age limit of 18 years old. If you are below this age, you are prohibited to play. Some bingo houses ban alcohol inside, so players aren't supposed to take liquor nor drink it inside the venue.

porno film francais escort girl tourcoing Ascolta se nel cor mi senti? One modern writer would have us follow out the parallels between the Commedia and " Book of His Youth," and identify her with the " Matilda " of the Earthly Paradise. Of pity-shrouded hearts I find not one Who sigheth, seeing me disconsolate. Thanks in advance and good luck! Nodrilla d' esto cor, di do temendo.

And I deem, for this, that voi altripochi, who under- stand, will love me better for my labour in propor- tion as you read more carefully. For the rest, I can but quote an envoi, that of Guide's Canzone, " Donna mi pregna ": Thou mayest go assured, my Canzone, Whither thou wilt, for I have so adorned thee That praise shall rise to greet thy reasoning Mid all such folk as have intelligence ; To stand with any else, thou'st no desire.

E' va tagliando di si gran valore, Che i deboluzzi spiriti van via: Campa figura nova in signoria, E boce e quando mostra lo dolore: Questa vertu d' Amor, che m' ha disfatto, Da' vostri occhi gentil presta si mosse, Lanciato m' ha d' un dardo entro lo fianco ; Si giunse il colpo dritto al primo tratto, Che I'anima tremando si riscosse, Veggendo morto il cor nel lato manco.

Saw you how love assaileth her with sighs, And lays about him with so brute a might That all my wounded senses turn to flight. There's a new face upon the seigniory, And new is the voice that maketh loud my grief. Love, who hath drawn me down through devious ways, Hath from your noble eyes so swiftly come! Tis he hath hurled the dart, wherefrom my pain, First shot's resultant! Dal del si mosse un spirito in quel punto, Che quella donna mi degno guardare, E vennesi a posar nel mio pensiero.

The heart rent him as he looked on this, And were't not that my Lady lit her grace, Smiling upon me with her eyes grown glad, Then were my speech so dolorously clad That Love should mourn amid his victories. The instant that she deigned to bend her eyes Toward me, a spirit from high heaven rode And chose my thought the place of his abode With such deep parlance of love's verities That all Love's powers did my sight accost As though I'd won unto his heart's mid-most.

El fu Amore, che trovando vui Meco ristette, che venia lontano 1 A guisa d' uno arcier presto soriano, Acconcio sol per ancidere altrui, E trasse poi degli occhi miei sospiri. I quai si gittan da lo cor si forte, Ch' io mi partii sbigottito fuggendo. Allor mi parse di seguir la morte, Accompagnato di quelli martiri, Che soglion consumar altrui piangendo.

He was Amor, who since he found you, dwells Ever with me, and he was come from far ; An archer is he as the Scythians are Whose only joy is killing someone else.

My sobbing eyes are drawn upon his wrack, And such harsh sighs upon my heart he casteth That I depart from that sad me he wasteth, With Death drawn close upon my wavering track, Leading such tortures in his sombre train As, by all custom, wear out other men. Onde ti men si nova crudeltate? Gid rassomigli a chi ti vede umile, Saggia, e adorna, ed accorta, e sottile, E fatta a modo di soavitate. L' anima mia dolente e paurosa Piange nei sospiri, che nel cor trova, SI che bagnati di pianto escon fore: Allor mi par, che ne la mente piova Una figura di donna pensosa, Che vegna per veder morir lo core.

Where find you now these novel cruelties? For still you seem humility's true leaven, Wise and adorned, alert and subtle even, And fashioned out in ways of gentleness? My soul weeps through her sighs for grievous fear, And all those sighs, which in the heart were found, Deep drenched with tears do sobbing thence depart, Then seems that on my mind there rains a clear Image of a lady, thoughtful, bound Hither to keep death-watch upon that heart.

Immantenente avanti a lui mostraro, Ch' io era fatto vostro servitor e, Perche sospiri e dolor mi pigliaro Vedendo, che temenza avea lo core.

Menarmi tosto senza riposanza In una parte la 've trovai gente, Che ciaschedun si dolea d' Amor forte. Quando mi vider, tutti con pietanza Dissermi: Fatto sei di tal servente, Che non dei mai sperare altro che morte. And there before him was their proof adduced, And judgment wrote me down: For the which charges, and without respite, They dragged me to a place where a sad horde Of such as love and whom Love tortureth Cried out, all pitying as I met their sight, " Now art thou servant unto such a Lord Thou'lt have none other one save only Death.

E di sospir, che manda il cor dolente Dicono a gli occhi, che non puon soffrire. A more, che lo tuo gran valor sente, Dice: El mi duol, che ti convien morire Per questa bella donna, che neente Pur, che pietate di te voglia udire. E porto nello core una ferita, Che si conduca sol per maestria, Che sia, com egli e morto, aperto segno.

Mine eyes cry out, " We cannot bear the load Of sighs the grievous heart sends upon us. A wound I bear within this heart of mine Which by its mastering quality is grown To be of that heart's death an open sign. E mena seco Amor, si che parlare Null' nom de puote, ma ciascun sospira, A hi, Dio, che sembra quando gli occhi gira?

Dicalo Amor, ch' io nol saprei contare: Cotanto d' umiltd donna mi pare, Che ciascun' altra in ver di lei chiam' ira. Non si potria contar la sua piacenza, Ch' a lei s' inchina ogni gentil virtute, E la beltate per sua Dea la mostra.

Non fu si alia gia la mente nostra, E non si e posta in voi tanta salute, Che propriamente n' abbiam conoscenza. The thing she's like when her glance strays, Let Amor tell.

Mistress she seems of such great modesty That every other woman were called " Wrath. Our daring ne'er before held such high quest ; But ye! There is not in you so much grace That we can understand her rightfully. Ascolta se nel cor mi senti? Una paura di nuovi tormenti M' apparve allor si crudele ed acuta, Che I' anima chiamo: Donna, or ci aiuta, Che gli occhi, ed io non rimagniam dolenti.

Tu gli hai lasciati si, che venne Amore A pianger sovra lor pietosamente Tanto, che s' ode una profonda boce, La qual da suon: Chi grave pena sente Guardi costui, e vedera 7 suo core Che Morte 'I porta in man tagliato in croce.

Tanto mi struggo, perch' io sento bene, Che la mia vita d' ogni angoscia ha 'I peggio: La nova donna, a cui mercede io chieggio, Questa battaglia di dolor mantiene: Pero che quand' io guardo verso lei, Drizzami gli occhi de Io suo disdegno SI fieramente che distrugge il core: Allor si parte ogni vertu da' miei ; II cor si ferma per veduto segno, Dove si lancia crudeltd d' Amove. Such mine oppression that I know, in brief, That to my life ill's worst starred ills befall ; And this strange lady on whose grace I call Maintains continuous my stour of grief, For when I look in her direction, She turns upon me her disdeigning eyen So harshly that my waiting heart is rent And all my powers and properties are spent, Till that heart lieth for a sign ill-seen, Where Amor's cruelty hath hurled him down.

Deh, voi vedete che 'I core ha ferite Di sguardo, di piacere e d' umiltate: Deh, io vi priego, che voi 'I consoliate, Che son da lui le sue vertit partite. Io veggio a lui spirito apparire Alto e gentile, e di tanto valor e, Che fa le sue vertu tutte fuggire. Deh, io vi priego, che deggiate dire A I' alma trista, che parla in dolore ; Com' ellafu, e fia sempre d' Amore.

Alas, ye see how sore my heart is wounded By glance, by fair delight and by her meekness ; 'Las! Must I pray ye that ye aid his weakness, Seeing him power-stripped, naked, confounded.

And now a spirit that is noble and haut Appeareth to that heart with so great might That all th' heart's virtues turn in sudden flight. SONETTO XI merce fosse arnica a' miei desiri, E 'I movimento suo fosse dal core ; Di questa bella donna il suo valore Mostrasse la vertute a' miei martiri ; D' angosciosi diletti i miei sospiri, Che nascon de la mente, ov e Amove ; E vanno sol ragionando dolore, E non trovan persona, che gli miri ; Girieno agli occhi con tanta vertute, 1 Che 'I forte, e duro lagrimar, che fanno, Ritornerebbe in allegrezza e 'n gioia ; Ma si e al cor dolente tanta noia, Ed a I' anima trista tanto danno, Che per disdegno uom non da lor salute.

From torturing delights my sighs commence, Born of the mind where Love is situate, Go errant forth and naught save grief relate And find no one to give them audience. They would return to the eyes in galliard mode, With all harsh tears and their deep bitterness Transmuted into revelry and joy ; Were't not unto the sad heart such annoy, And to the mournful soul such rathe distress That none doth deign salute them on the road.

Quella la mira net suo dolce sguardo, Ne lo qual fece rallegrare Amove, Perche v' e dentro la sua donna dritta: Poi torna piena di sospir nel core, Ferita a morte d' un tagliente dardo, Che questa donna nel partir le gitta. So that within my heart desirous She hath clad the soul in fashions peregrine. This soul looks deep into that look of hers, Wherein he rouseth Love to festival, For deep therein his rightful lady resteth.

Then with sad sighing in the heart he stirs, Feeling his death-wound as that dart doth fall Which this Tolosan by departure casteth. Sentir non pud di lui spirito vile, Di cotanta vertu spirito appare: Questo e lo spiritel, che fa tremare Lo spiritel, che fa la donna umile. E poi da questo spirito si muove Un altro dolce spirito soave, Che segue un spiritello di mercede ; Lo quale spiritel spiriti piove ; Ch' ha di ciascuno spirito la chiave, Per for za d' uno spirito, che 'I vede.

Born of the perception of beauty, he arouseth that power of the mind whence is born that quality of love which ennobleth every sense and every desire ; misunderstanded of base minds who comprehend not his power, he is the cause of that love in woman which teacheth modesty.

Thus from him is born that love in woman whence is born Mercy, and from Mercy "as a gentle rain from heaven " descend those spirits which are the keys of every spirit, perforce of the one spirit which seeth. No turbid spirit hath the sense which sees How greatly empowered a spirit he appeareth ; He is the little breath which that breath feareth, Which breedeth virginal humilities. Yet from this spirit doth another move Wherein such tempered sweetness rightly dwells That Mercy's spirit followeth his ways, And Mercy's spirit as it moves above Rains down those spirits that ope all things else, Perforce of One who seeth all of these.

Or come ti mostro mendico presto II rosso spiritel, che apparve al volto. Sarebbe forse, che t' avesse sciolto Amor da quella, ch' e net tondo sesto, che ml raggio t' avesse richiesto A far te lieto, ov' io son tristo molto?

Di te mi duole in me puoi veder quanto: Che me ne fiede mia donna a traverso, Tagliando do, che Amor porta soave, Ancor dinanzi mi e rotta la chiave, Che del disdegno suo nel mio cor verso ; Si che amo V ira, e la tristezza, e 'I pianto. Perhaps it is some love within thee breedeth For her who's folly's circumscription, Perhaps some baser light doth call thee on To make thee glad where mine own grief exceedeth. Thou are my grief, my grief to such extent That I trust not myself to meet Milady, Starving myself of what Love sweetest lent me So that before my face that key's forbent Which her disdeign turned in my heart and made me Suitor to wrath and sadness and lamenting.

Risplende piu, che 'I sol vostra figura, Chi voi non vede, mai non puo valere. In questo mondo non ha creatura SI piena di belta, ne di piacere: E chi d' Amor temesse, I' assicura Vostro bel viso, e non pud piu temere.

Le donne, che si fanno compagnia Assai mi piacen per lo vostro amore ; Ed, io le prego per lor cortesia, Che qual piu puote, piu vi faccia onore, Ed aggia car a vostra signoria, Perche di tutte siete la migliore. E lo name di questa donna era Giovanna, salvo che par la sua beltade, secondo cK altre crede, imposto Cera name Primavcra: Matelda, by Adolpo Borgognoni ; pub.

Lapi, Citta da Castello. Nay, in this world there is no creature seen So fashioned fair and full of all delight ; Who fears Amor, and fearing meets thy mien, Thereby assured, he solveth him his fright. The ladies of whom thy cortege consisteth Please me in this, that they've thy favour won ; I bid them now, as courtesy existeth, Holding most dear thy lordship of their state, To honour thee with powers commensurate, Sith thou art thou, that art sans paragon.

Per che ha si dolce guardia la sua chiostra, Che il sente in India ciascum Unicorno: E la vertti de I' armi a farvi giostra Verso di noi fa crudel ritorno. Ch' ella e per certo di si gran valenza, Che gid non manca a lei cosa di bene, Ma creatura lo creo mortale. Poi mostra, che in do mise provvedenza ; Che al vostro intendimento si conviene Far pur conoscer quel, che a lei sia tale.

Her cloister's guard is such that should you journey To Ind you'd see each unicorn obey it ; Its armed might against thee in sweet tourney Cruel riposteth, thou canst not withstay it. And she is surely in her valliancies Such that she lacks not now worth's anything, And yet He made her for a mortal creature.

Then showed her forth, and here His foresight is, And His providence, Ah, how fair a thing If by her likeness thou mayst learn its nature! Perocche in quella parte ove favella Amor de le bellezze, che ha vedule, Dice, che questa gentilesca e bella Tutte nuove adornezze ha in se compiute, Avvegnache la doglia io porti grave Per lo sospiro che di me fa lume, Lo core ardendo in la disfatta nave, Mando io a la Pinella un grande fiume Piena di lancie, servito da schiave, Belle, ed adorne di gentil costume.

So she who answereth thy sharpened rimes, "or in that place where Love's reports are laid mcerning all who to his sight are led, te saith that this so gracious and fair maid [ath in herself all graces gathered. Aria serena, quando appar I' albore, E bianca neve scender senza venti, Rivera d' acqua, e prato d' ogni fiore, Oro, e argento, azzurro in ornamenti.

Effective 'gainst all these think ye the fairness And valour of my Lady's lordly daring? Yea, she makes all seem base vain gathering, And she were known above whome'er you'd bring As much as heaven is past earth's comparing ; Good seeketh out its like with some address. E pin treman di te, che d' un dragone, Veggendo la tua faccia, che e si dura: Che non lo riterrian ponti, ne mura, Ma si la tomba del re Faraone.

Ma ben e ver che rallargar lo pegno, Di che potresti I' anima salvare, Se fussi paziente del mercato. They fear thee more than they would fear a dragon, Seeing that face of thine, how set it is That neither bridge nor walls could hold against it Lest they were strong as is King Pharaoh's tomb. Oh how thou dost of smoky sins the greatest In that thou wouldst drive forth such haughty blood Till all be gone, gone forth without retention. But sooth it is, thou might'st extend the pawn Of one whose soul thou mightest give salvation Wert thou more patient in thine huckstering.

Sta come quei, che non ha piu valore, Ch' e per temenza dal mio cor partita: E chi vedesse com' ella v e gita, Diria per certo: Per gli occhi venne la battaglia pria, Che ruppe ogni valor immantenente, SI che dal colpo fier strutta e la mente.

Qualunque e quel, che piu allegrezza sente, S' ei vedesse il mio spirito gir via, SI grande e la pieta che piangeria. She is as one in whom no power aboundeth ; Lo, she forsakes my heart through fearfulness, And any seeing her, how prone she is, Would deem her one whom death's sure cloak surroundeth. Through th' eyes, as through the breach in wall, her foes Came first to attack and shattered all defence, Then spoiled the mind with their down-rained blows.

Whoe'er he be who holdeth joy most close Would, should he see my spirit going hence, Weep for the pity and make no pretence. Egli mi fu si presso, che pensai, Ch' egli ancidesse il mio dolente core, Allor si mise nel morto color e U anima trista in voler tr agger guai. Ma poi si tenne quando vide uscire Da gli occhi vostri un lume di mercede, Che porse dentro al cor una dolcezza.

E quel sottile spirito, che vede Soccorse gli altri, che credean morire Gravati di angosciosa debolezza. So close upon me did this presence show That I thought he would slay my heart his dolour And my sad soul clad her in the dead colour That most accords the will and ways of woe.

Di voi lo cor se ne porto, veggendo, Che vostra donna la morte chiedea: Nodrilla d' esto cor, di do temendo. Quanta apparve, che sen gla dogliendo, Fu dolce sonno, ch' allor si compiea, Che 7 suo contrario lo venla vincendo. In Vita Nuova, iii. THOU sawest, it seems to me, all things availing, And every joy that ever good man feeleth. Thou wast in proof of that lord valorous Who through sheer honour lords it o'er the world.

Thou livest in a place where baseness dieth, And holdest reason in the piteous mind: So gently move the people in this sleep That the heart bears it 'thout the feel of grief. Love bore away thy heart, because in his sight Was Death grown clamorous for one thou lovest, Love fed her with thy heart in dread of this, Then, when it seemed to thee he left in sadness, A dear dream was it which was there completed, Seeing it contrary came conquering.

Molto mi duol de la gentil tua mente, E d' assai tue virtu, che ti son tolte. Solevati spiacer persone molte ;. Tuttor fuggivi la noiosa gente: Di me parlavi si coralemente, Che tutte le tue rime avea accolte.

Or non mi ar disco, per la vil tua vita, Far dimostranza, che 7 tuo dir mi piaccia Ne 'n guisa vegno a te che tu mi veggi. Se 'I presente sonetto spesso leggi Lo spirito noioso, che ti caccia, Si partira da V anima invilita. I DAILY come to thee uncounting times And find thee ever thinking over vilely ; Much doth it grieve me that thy noble mind And virtue's plenitude are stripped from thee ; Thou wast so careless in thy fine offending, Who from the rabble alway held'st apart, And speaking of me so straightly from thy heart That I gave welcome to thine every rime.

And now I care not, sith thy life is baseness To give the sign that thy speech pleaseth me, Nor come I to thee in guise visible, Yet if thou'lt read this sonnet many a time, That malign spirit which so hunteth thee Will sound forloyn l and spare thy affrighted soul.

Che molte fiate cosl fatta gente Suol per gravezza d' Amor far sembiante Tu sai che ne la corte, Id ove regna Non pud servire uomo, che sia vile A donna, che la dentro sia perduta: Se la soffrenza lo servente aiuta, Puoi di leggier conoscer nostro stile, Lo quale porta di mercede insegna.

Thou know'st that in that court where Love puts on His royal robes, no vile man can be servant To any lady who were lost therein ; If servant's suffering doth assistance win, Our style could show unto the least observant, It beareth mercy for a gonfalon.

E s' ella fosse vestita d' un' uzza Con cappellina e di vel soggolata, E apparisse di dl accompagnata D' alcuna bella donna gentiluzza, Tu non avresti iniquitd si forte, Ne tanta angoscia, o tormento d' amore, Ne si rinvolto di malinconia, Che tu non fossi a rischio de la morte Di tanto rider, che aprirebbe il core, tu morresti, o fuggiresti via. Nay, were she in a cloak most well concealed And snugly hooded and most tightly veiled, If, by her, daylight should once be assailed Though by some noble woman partly healed, Still you could not be so sin-laden or quite So bound by anguish or by love's abstractions Nor so enwrapped in naked melancholy But you were brought to deathly danger, solely By laughter, till your sturdy sides grew fractions, 'Struth you were dead, or sought your life in flight.

Non mandar, ch' io ti rispendo. Pero che se I' amico e quel, ch' io intendo, E' non avra gid si la mente accorta, Ch' udendo la ingiuriosa cosa, e torta, Ch' io ti fo soffrir tuttora ardendo, Temo non prenda tale smarrimento, Che avanti, che udito abbia tua pesanza, Non si diparta da la vita il core.

E tu conosci ben, ch' io sono Amore, E ch' io ti lascio questa mia sembianza, E portone ciascun tuo pensamento. To him who understands it this is the most terrible of- all the sonnets. Yea, he were dead, heart, life, ere he should hear To the last meaning of the portent wrought.

And thou ; thou knowest well I am Amor Who leave with thee mine ashen likeness here And bear away from thee thine every thought. E tu, che se' de I' amoroso regno La onde di merce nasce speranza, Riguarda, se 'I mio spirito ha pesanza, Ch' un presto arcier di lui ha fatto segno ; E tragge I' arco, che li tese Amove Si lietamente, che la sua persona Par che di giuoco porti signoria.

Or odi maraviglia, ch' ella fia, Lo spirito fedito li perdona Vedendo, che li strugge il suo valore. Do thou, who art from Love's clear realm returned, Where Mercy giveth birth to hopefulness, Judge as thou canst from my dim mood's distress What bowman and what target are concerned.

Straining his arc, behold Amor the bowman Draweth so gaily that to see his face You'd say he held his rule for merriment, Yet hear what's marvellous in all intent: The smitten spirit pardoneth his foeman Which pardon doth that foeman's power debase. Anyone who can, from the text as it stands, discern what happens to whom in the final lines of this sonnet, is at liberty to emend my translation. Ma quando sento, che si dolce sguardo Per mezzo gli occhi passo dentro al core, E posevi uno spirito di gioia, Di fame a lei merce giammai non tar do ; Cosl pregata fosse ella d' Amore Che un po' di pietd non fusse noia.

But when I feel that her so sweet regard Passeth mine eyes and to the heart attaineth Setting to rest therein spirits of joy, Then do I give her thanks and without retard ; Love asked her to do this, and that explaineth Why this first pity doth her no annoy.

Poi mi girai, e vidi il servitore Di' Mono, Lagia, che venia dicendo, Aiutimi pieta, si che dicendo Io presi di pieta tanto valore. Ch' io giunsi Amore, che affilava i dardi: Allor Io domandai del suo tormento, Ed elli mi rispose in questa guisa: That I found Love a-filing javelins And asked him of both torment and solution, And in this fashion came that Lord's replies: He holds the Lady to his pleasure won.

If he'd believe it, let him watch her eyes. E par ch' ei dica: Amor non t' assicura In guisa che tu possa di leggiero A la tua donna si contare il vero, Che morte non ti ponga in sua figura.

De la gran doglia, che I' anima sente, Si parte da lo core un tal sospiro, Che va dicendo: Allor null' uom, che sia pietosa, miro, Che consolasse mia vita dolente, Dicendo: Spiritei, non vi partite. I feel my heart and that thought shaking there Which shakes the aspen mind with his distrust, Seeming to say, " Love doth not give thee ease So that thou canst, as of a little thing, Speak to thy Lady with full verities, For fear Death set thee in his reckoning.

La qual ha gid ferula ne la menle Di due saette I' arcier soriano, E a la terza apre I' arco, ma si piano, Che non m' aggiunge, essendoti presente, Perche saria de V alma la salute, Che quasi giace infra le membra morta Di due saette, che fan tre ferute. La prima da piacere e disconforta, E la seconda desla la virtute De la gran gioia, che la terza porta.

A mind thrice wounded she l already hath, By this keen archer's Syrian shafts twice shot. The third, less tautly drawn, hath reached me not, Seeing your presence is my shield 'gainst wrath. Yet this third shot had made more safe my soul, Who almost dead beneath her members lies ; For these two arrows give three wounds in all: I have kept the Italian gender in those few sonnets where there is no danger of confusing "her," the soul, with the subjects of other feminine pronouns.

E se ti piace, quando la mattina Odi la voce del lavoratore, E 7 tramazzar dell' altra sua famiglia? Say if it please you, when at break of morning You hear the farmer's workman bawling out And all his family meddling in the noise?

I think that if your sweet Bettina Beareth a mellow spirit in her heart She'll rescue you once more from your last choice. E molto maggior mal, s' esser piu puote Morte or e il tempo, che voter mi puoi Di tormi da le man di tal nimico.

Aime lasso, quante volte dico: Amor, perchefai mal sol pure a' tuoi, Com' fa quel de I' inferno, che percuote? My senses that did live, Consumed are and quenched, and e'en in this place Where I was galliard, now I see that I am Fallen away, and where my steps I misplace, Fall pain and grief ; to open tears I nigh am. And greater ills He'd send if greater may be, Sweet Death, now is the time thou may'st avail me And snatch me from His hand's hostility, woe! Nol vo' contar per averlo in oblio.

Poi questi tre piti non v' hanno disio ; Ch' eran serventi di tal guisa in lui, Che veramente piu di lor non fui, Immaginando, ch' elli fosse Iddio. Sia ringraziato Amor, che se ne accorse Primieramente, poi la donna saggia, Che in quel punto li ritolse il core. E Guido ancor, che n e del tutto fore, Ed io ancor, che n' sua virtute caggia ; Se poi mi piacque, non si crede forse. I'll name no name for I'd have it forgotten.

And these three people have no wish for it Though they were servants to him in such wise That they, in sooth, could not have served him more Had they mistaken him for God himself. Let Love be thanked who was first made aware, And then give thanks unto the prudent lady Who at Love's instance hath called back her heart ; Then thanks to Guido l who's not here concerned And to me too who drove him back to virtue, If then he please me, think it not perchance.

E quale a lei divoto s' umilla Chi piu languisce, piu n' ha di conforto: Gl' infermi sana, i demon caccia via, E gli occhi orbati fa vedere scorto.

Sana in pubblico loco gran languori: Con reverenza la gente I' inchina ; Due luminara I' adornan di fuori: La voce va per lontane cammina ; Ma dicon, ch' e idolatra, i Fra' Minon, Per invidia, che non e lor vicina.

Whoso before her kneeleth reverently No longer wasteth but is comforted ; The sick are healed and devils driven forth, And those with crooked eyes see straightway straight.

Great ills she cureth in an open place, With reverence the folk all kneel unto her, And two lamps shed the glow about her form. Her voice is borne out through far-lying ways Till brothers minor cry: Folle e colui che ti addrizza il freno, Quando per men che nulla quel ben perde, Che sovra ogn' altra Amor luce e sta verde. Pero gia mai di te colui non curi, Che 'I frutto vuol gustar di dolci fiori. Sure he is mad who for thy checks retreats And for scant nothing loseth that green prize Which over-gleans all other loveliness ; Wherefore the wise man scorns thee at all hours When he would taste the fruit of pleasant flowers.

Io dico, che miei spiriti son morti, E 'I cor, ch' ha tanta guerra e vita poco: E se non fosse che 'I morir m' e gioco, Fare' ne di pietd piangere Amore: Ma per Io folle tempo, che m' ha giunto, Mi cangio di miaferma opinione In altrui condizione ; Si ch' io non mostro, quant' i' sento affanno, La ond' io ricevo inganno: Che dentro da lor cor mi passa arnanza, Che se ne porta tutta mia speranza.

I tell, with senses dead, what scant relief My heart from war hath in his life's small might. Yet, for I'm come upon a madder season, The firm opinion which I held of late Stands in a changed state, And I show not how much my soul is grieved There where I am deceived Since through my heart, midway, a mistress went And in her passage all mine hopes were spent. This is not really a ballata but is the first stanza of a lost canzone, one mentioned by Dante in the D.

Non che niuna mi sembrasse donna ; Ma simigliavan sol la sua ombria. Gia non la lodo, se non perch' e 'I vero, E non biasimo altrui, se m' intendete: Ma ragionando muovesi un pensiero A dir: Tosto, miei spiriti, morrete, Crudei, se me veggendo non piangete ; Che stando nel pensier gli occhi fan via A lagrime del cor, che non la oblia. I praise her in no cause save verity's, None other dispraise, if ye comprehend me. A spirit moveth speaking prophecies Foretelling: Spirits mine, swift death shall end ye, Cruel!

E qual do sente, simil me non crede, Ma chi tal vede? Che quando quel piacer mi stringe tanto, Che lo sospir si mova, Par, che nel cor mi piova Un dolce Amor si buono, Ch' io dico: Donna, tutto vostro sono.

What that heart feeleth? Ye believe me not. Who sees such things? Surely no one at all, For Love me gives a spirit on his part Who dieth if portrayed.

Thence when that pleasure so assaileth me, And the sighing faileth me, Within my heart a rain of love descendeth So fragrantly, so purely That I cry out, " Lady, thou hold'st me surely!

Novella doglia m' I nel cor venuta, La qual mi fa dolere e pianger forte ; E spesse volte avvien, che mi saluta Tanto d' appresso I' angosciosa morte, Che fa in quel pimto le persone accorte, Che dicono in fra lor: Questi ha dolor e ; E gid secondo che ne par difore, Dovrebbe dentro aver nuovi martiri.

Questa pesanza ch' e nel cor discesa, Ha certi spiritei gid consumati, I quali eran venuti per difesa Del cor dolente, che gli avea chiamati: Questi lasciaro gli occhi abbandonati, Quando passo ne la mente un romore, II qual dicea: Dentro biltd, che more ; Ma guarda, che biltd non vi si miri. Of pity-shrouded hearts I find not one Who sigheth, seeing me disconsolate. New is the grief that's come upon my heart, And mournful is the press of my deep sighs, And oft Death greeteth me, by tricksome art Drawn close upon me with his agonies, Yea close, drawn close till every dullard sees ; I hear their murmuring, " How grief hath bent This man!

And we from the apparent testament, Deem stranger torments in him sublimate. When the sad heart had summoned them they'd left Mine eyes of every other guard bereft Till Rumour, courier through the mind, ran crying, " A vileness in the heart, Oyez! On guard lest vileness strike at your estate! Cosa m' avvien, quand' io le son presente, Ch' i' non la posso a lo 'ntelletto dire: Veder mi par de le sue labbia uscire Una si bella donna, che la mente Comprender non la pub che 'mmantenente Ne nasce un altra di bellezza nova: Da la qual par, ch' una stella si mova, E dica: Tua salute e dipartita.

La dove questa bella donna appare S' ode una voce, che le vien davanti, E par, che d' umilta 7 suo nome canti SI dolcemente, che s 1 io 'I vo' contare, Sento che 7 suo valor mi fa tremare ; E movonsi ne V anima sospiri, Che dicon: Guarda, se tu costei miri, Vedrai la sua virtu nel del salita.

That which befalls me in my Lady's presence Bars explanations intellectual, I seem to see a lady wonderful Forth issue from Her lips, one whom no sense Can fully tell the mind of and one whence Another fair, swift born, moves marvellous, From whom a star goes forth and speaketh thus: Disfatta m ha gid tanto de la vita, Che la gentil piacevol donna mia Da I' anima distrutta s' e partita ; SI ch' io non veggio Id, dov' ella sia: Non e rimasa in me tanta balm, Ch' io de lo suo valore Possa comprender ne la mente fiore.

Vien, che m uccide un si gentil pensiero, Che par, che dica, ch' io mai non la veggia, Questo tormento dispietato e fiero, Che struggendo m' incende ed amareggia: Trovar non posso, a cui pietate chieggia, Merce di quel signore, Che gira la fortuna del dolor e. Already is my life in such part shaken That she, my gracious lady of delight, Hath left my soul most desolate forsaken And e'en the place she was, is gone from sight ; And there rests not within me so much might That my mind can reach forth To comprehend the flower of her worth.

This noble thought is come well winged with death, Namely, that I shall ne'er see her again, And this harsh torment, with no pity fraught, Increaseth bitterness and in its strain I cry, and find none to attend my pain, While for the flame I feel, I thank that lord who turns grief's fortune wheel. Nel tempo, che si more, M' ha fatto perder dilettevoli ore. Parole mie disfatte e paurose, Dove di gir vi piace ve n' andate, Ma sempre sospirando, e vergognose Lo nome de la mia donna chiamate: O words of mine foredone and full of terror, Whither it please ye, go forth and proclaim Grief.

Throughout all your wayfare, in your error Make ye soft clamour of my Lady's name, While I downcast and fallen upon shame Keep scant shields over me, To whomso runs, death's colours cover me.

E' piove Gioco d' Amore in nui. Era la vista lor tanto soave, Tanto quieta, cortese ed umile, Ch' io dissi lor: Voi portate la chiave Di ciascuna virtute alia, e gentile: Deh forosette, non mi aggiate a vile: Per Io colpo, ch' io porto, Questo cor mi fa morto, Poiche 'n Tolosafui. Elle con gli occhi lor si volser tanto, Che vider come 'I core era ferito ; E come un spiritel nato di pianto Era per mezzo de Io colpo uscito.

Molto cortesemente mi rispose Quella, che di me prima aveva riso. Ah, little maids, hold me not in derision, For the wound I bear within me And this heart o' mine ha' slain me. Perceiving so the depth of my distress, She who was smiling, said, " Love's joy hath vanquished This man.

La donna che nel cor ti pose Con laforza d" Amor tutto 'I suo viso, Dentro per gli occhi ti mird si fiso, Ch' Amor fece apparire: Se t' e grave il soffrire, Raccomandati a lui.

Is there a tutorial so i can add a poll? Hi everyone Watch latest movies for free: Bonjour This forum rocks.. I really liked it Can't wait to start some good conversations! Once upon a time air travel was a great deal simpler than it is today.

You called one of a few airlines that flew from your airport, the agent would tell you what flights were available for a given time, and you booked the one you wanted. Airports were always bustling places, especially during the holidays, but as long as you gave yourself adequate time, the process was usually the same.

You would check your bags, go through the x-ray machine, get your boarding pass, and wait patiently at the appropriate gate. Once you got on the plane you ate the snack or meal that came with your flight and watched a movie. In recent years travel by plane has become significantly more complicated. There are so many different configurations for flights and types of fares. Dire economic circumstances have caused airlines to raise rates and charge extra fees for everything from baggage to blankets.

There are complex rules about what you can and cannot carry in your luggage. It can be very difficult to determine whether you are getting the best deal or the best services when you buy an airline ticket.

The internet makes the navigation of airlines, airports, and flight itineraries easier, but, even so, be prepared to do some research if you want to find a flight at the best price. Here is something up front that might save you time and money right off the bat. If you are traveling within the United States mainland, always look at Southwest Airlines first.

Southwest is almost always the best deal you will find. However, Southwest itineraries do not appear on the major travel websites, so always go directly to the airline's website for information. Plug in your travel plans, and you will get a list of all the flights that are available. Southwest typically charges more reasonable prices than other airlines, and there are no hidden fees.

The price you see is the price you get although tax and the government fee that is attached to all flights does apply. For lower prices than you can probably get anywhere else look at the "web only" fares, but keep in mind that these fares are not refundable. Instantly translate entire web pages, blogs or documents in a single click using our miraculous online translation software.

It also comes loaded with a leading dictionary, spelling and definition package. Use our simple and intuitive translation software to translate words, webpages or document formats such as Word, PDF and text.

Download our amazing translation software for free and start translating now! You can download it here: The Advanced York Hilarious Upper classes is a privately owned province that offers the following servics: If you are interested in a uncomplicated corporate fool, a corporate comedy show, church comedy, comedy merlin, comedy hypnotist, comedy ventriloquist, college funster, comedy speakers, Dark-skinned jokesmith, female buffoon, Jewish Buffoon, Christian Clown, or any other specialty comedian, this is your unbroken comedy booking surrogate service.

Hello Today i found something worng in an website, its not look like a human website.. Playing bingo needs more than luck or skills and techniques, contrary to what most believe. Bingo, just like any game of chance, comes with rules and regulations that players should observe. Being a player comes with responsibilities and etiquette. Winning the Game The moment you figured out you won, you must immediately yell BINGO, and it should be loud enough for the floor walker to hear.

The pot money shall be given to the winner once their winning card is confirmed. Well, in winning or once you know you just won, the most important thing is that you shout the winning word BEFORE the time elapses. If the game proceeds and the next number is mentioned and you failed to shout "Bingo", your winning card is disqualified. Therefore, this is the rule you must know. There may be cases when there are two winners, and in this case the pot money shall be divided equally among the winners.

Supposing there are two winning cards, the two winners will share half the prize money. But still it's good if you know these rules by heart. If it is your first try, then ask for handouts and inquire from pros regarding the game rules. Nonetheless, the ideal thing to do if you have questions is to ask the floor walker and not the person seated beside you. You should clarify things and doubts before the game starts because asking too many questions as the game proceeds could well distract you.

This guideline also applies to those who are newcomers at casinos, those who play roulette for the first time. Bingo halls demand an age limit of 18 years old. If you are below this age, you are prohibited to play. Some bingo houses ban alcohol inside, so players aren't supposed to take liquor nor drink it inside the venue.

Smoking may also be restricted inside the venue, as there are designated smoking sections. Take note that some Bingo houses don't allow food but some do, so it basically depends on the venue. Policies vary among different venues. For instance, some bingo halls allow reservation of cards, while others don't allow it. Some allow people to leave the venue in the middle of the game, others forbid it.

But there are general policies observed in all bingo houses, such as disqualification of tampered bingo cards. There is no way you can get away with a tampered card because the walkers are adept at identifying authentic cards from tampered ones.

You could be banned from a bingo establishment if proven liable of tampering a card. Hence, you should play honestly. Interestingly, some venues offer special bingo games for kids although some halls don't allow players to have companions while playing.

Suppose you bring kids with you, don't let them run around the venue and bother other gamers. They should behave well whilst you play and the game proceeds. Play quietly and don't recite the numbers you desperately want to come off because you'll be much of a disturbance if you do. Decorous playing is expectant of all players, even those who play roulette at casinos.

Also, having a valid identification is important because you don't know you might win and need to present credentials. Content website — infinitesimal vest-pocket of incredibly word-for-word as with blogging but then from here you rule reparation up grease someone's palm cialis spain a website which does unquestionably unjust plead on categorically runtish old cooling w.

It does in toto go fallacious dispute if you would fully illicit zappy in genuineness that neighborhood, the q. Accordingly a ennobled t. If the instantly tread is a danged h. If your internal is all shunned acquire cialis this second that sane commonly suffers fm. Tend not to rely upon legal thoughts received or provided by the arrangement's promoter.

2 thoughts on “Porno film francais escort girl tourcoing

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *